Learn Italian in Song: Il Solito Sesso

Max Gazzé – The Usual Sex

Ciao, sono quello che hai incontrato alla festa, / Hi, I’m the one you met at the party
ti ho chiamata solo per sentirti e basta / I called you just to hear you, that’s all
si, lo so, é passata appena un’ora, ma ascolta: / Yes, I know it’s only been an hour, but listen
C’é che la tua voce, chissa’ come, mi manca. / It’s that your voice, who knows how, I miss it
Se in quello che hai detto ci credevi davvero, / If you really believe in what you said
vorrei tanto che lo ripetessi di nuovo / I’d really like you to repeat it again
dicono che gli occhi fanno un uomo sincero, / They say that the eyes show a man sincere
allora stai zitta, non parlarmi nemmeno. / so stay quiet, don’t even talk to me.
Posso rivederti gia’ stasera? / Can I see you again already this evening?
Ma tu non pensare male adesso: / But don’t think badly now:
ancora il solito sesso! / Oh, the usual sex!
Perché, sai, non capita poi tanto spesso / Because, you know, it doesn’t happen all that often
che il cuore mi rimbalzi cosi’ forte addosso, / that my heart springs back on me so hard
ed ho l’eta’ che tutto sembra meno importante, / and I’m of an age when everything seems less important
ma tu mi piaci troppo e il resto conta niente. / I like you too much and nothing else counts.
Dillo al tuo compagno che ci ha visti stanotte: / Tell your boyfriend that we saw each other tonight:
se vuole puo’ venire qui a riempirmi di botte! / if he wants, he can come here and beat me up!
Pero’ sono sicuro che saranno carezze, / But I’m sure they will be caresses
se per avere te un pochino almeno servisse. / if they would serve to have you at least a little.
Posso rivederti gia’ stasera?would serveCan I see you again already this evening?
Ma tu non pensare male adesso:would serveBut don’t think badly now:
ancora il solito sesso! / Oh, the usual sex!
Chiudero’ la curva dell’arcobaleno / I’ll close the curve of the rainbow
per immaginarlo come la tua corona, / to imagine it as your crown
e con la riga dell’orizzonte in cielo / and with the line of the horizon in the sky
ci faro’ un bracciale di regina / I’ll make a queen’s bracelet
ma se solo potessi un giorno / if only I could one day
vendere il mondo intero / sell the whole world
in cambio del tuo amore vero! / in return for your real love.
Sai, qualcosa tipo “cielo in una stanza” / You know, something like “heaven in a room”
E’ quello che ho provato prima in tua presenza / is what I felt earlier in your presence
dicono che gli angeli amano in silenzio, / They say that the angels love in silence,
ed io nel tuo mi sono disperatamente perso. / and I am desperately lost in yours.
Sento* che respiri forte in questa cornetta / I hear you breathing heavily into this damned phone…
maledetta, mi separa dalla tua bocca! / that separates me from your mouth!
Posso rivederti gia’ stasera? / Can I see you again already this evening?
Ma tu non pensare male adesso: / But don’t think badly now:
ancora il solito sesso! / Oh, the usual sex!
Correro’ veloce contro le valanghe / I’ll run fast against the avalanches
per poi regalarti la fiamma del vulcano, / to give you the flame of a volcano
respirero’ dove l’abisso discende / I’ll breathe where the abyss descends
e avrai tutte le piogge nella tua mano / and you’ll have all the rains in your hand…
ma se solo potessi un giorno / if only I could one day
vendere il mondo intero / sell the whole world
in cambio del tuo amore vero! / in return for your real love.
Posso rivederti gia’ stasera? / Can I see you again already this evening?
Ma tu non pensare male adesso: / But don’t think badly now:
ancora il solito sesso! / Oh, the usual sex!
Ora ti saluto, é tardi, vado a letto / I’ll say goodbye now, it’s late, I’m going to bed
Quello che dovevo dirti, io te l’ho detto / What I had to tell you, I have told you.

*The Italian sentire can be translated as to feel, to hear, or to taste – and therefore lends itself to interesting ambiguities. On the other hand, it must be difficult to describe synesthesia in Italian medical literature.

Learn Italian in Song: Cent’Anni di Meno

Pierangelo Bertoli – One Hundred Years Younger

Stesi nell’erba tra i fiori di campo / Stretched out in the grass among the flowers of the field
Persi a narraci future fortune coi sensi colmi di voglia di vita / Lost in narrating [our] future fortunes with our senses filled with the desire for life
In tasca solo speranza infinita / In our pocket only infinite hope
E una fiducia infinita nel seno / and an infinite faith in our breast
Quando avevamo cent’anni di meno / When we were 100 years younger.

Quando una donna era fatta di nebbia e dalle labbra stillava rugiada / When woman was made of fog and her lips dripped dew
Da quella bocca spandeva all’intorno / From that mouth spread all around
Inni alla nascita nuova del giorno / Hymns to the new birth of the day
E i suoi capelli odoravan di fieno / And her hair smelled of hay
Quando avevamo cent’anni di meno / When we were 100 years younger.

Mille cannoni perduti da un bacio / A thousand cannons lost for a kiss
Noi credevamo alla pace nel mondo / We believed in peace in the world
Bastava un dolce sorriso, uno sguardo / A sweet smile, a glance were enough
Tutti abbracciati in un bel girotondo / Everyone embraced in a nice ring-around-the-rosie
Anche al diluvio davamo il suo freno / We even put the brakes on the flood
Quando avevamo cent’anni di meno / When we were 100 years younger.

Oltre i confini di un chiaro orizzonte nascevan solo mattini di pace / Beyond the borders of a clear horizon were born only mornings of peace
La fame, il freddo, la tetra miseria o il malgoverno di qualche incapace / Hunger, cold, dark misery or the bad government of some incapable [idiot]
Tutto sfumava in un cielo sereno / Everything faded away in a serene sky
Quando avevamo cent’anni di meno / When we were 100 years younger.

Luce accecante ci entrava negli occhi e dipingeva di rosa il cammino / Blinding light entered our eyes and painted our path in pink
Gli sfruttatori, gli schiavi del vizio o i giustizieri di un vecchio ronzino / The exploiters, the slaves of vice, or the vigilantes of an old nag
Li lasciavamo fuori dal treno / We left them off the train*
Quando avevamo cent’anni di meno / When we were 100 years younger.

Sopra alle sponde di un lago di pane noi portavamo l’intero creato / Above the banks of a lake of bread we carried all of creation
Poi cantavamo canzoni all’amore / Then we sang songs to love
Nudi tra gli alberi ai bordi di un prato, paghi d’amore col cuore ripieno / Naked among the trees at the edges of a meadow, repaid with love with our hearts full
Quando avevamo cent’anni di meno / When we were 100 years younger.

Sotto alle stelle in un bar dentro casa senza deciderci ad andare a dormire / Beneath the stars in a bar at home, without deciding to go and sleep
Noi volavamo su Marte o la Luna felici solo di starci a sentire / We flew to Mars or the moon, happy just to stay and listen
E credevamo a un domani sereno / and we believed in a serene tomorrow
Quando avevamo cent’anni di meno. / When we were 100 years younger.

Thrilled in Boulder

Last Saturday I attended a podCamp in Boulder, similar to camps I’ve attended in Italy. The topics were mostly techie (of course), and it was stimulating to talk with other folks doing social media et al, and get a fresh perspective.

But the most fun part was at the end, when we learned part of the dance moves to Michael Jackson’s Thriller. (I was participating at first – you can find footage of me if you look hard – but had to duck out to meet a friend and bring her back.)

Videoblogging: A Month in the Life

Ah, yes, my “glamorous” job… I admit it’s a lot of fun, but right now I’m mostly tired. This month is  the most intense I’ve yet had with Sun. Here’s what it’s looked like so far:

Oct 23: Flew to Minneapolis.

Oct 24, 27, 28: Filmed interviews with the SAM-QFS team at Sun’s Eagan, MN office, flew back to Denver.

Nov 1-6: Filmed parts of Sun’s Data Management Ambassadors’ conference, fortunately being held near my “home base” office in Broomfield. Especially fortunate because I still had a lot to do organizing the SC08 Student party. Worked long office hours when I wasn’t behind a camera in a hotel conference room.

Nov 8: Flew to San Diego.

Nov 9: Much-needed day off (it was a Sunday!), went to the zoo.

Nov 10: Filmed an all-day ZFS Workshop at LISA.

Nov 11: Flew to Las Vegas for Sun’s Customer Engineering Conference. Lunch with Barton, toured the CEC show floor, hung out and had dinner with my OpenSolaris buds, declined to go to a late show with them, went back to my hotel room, watched House.

Nov 12: Filmed an HPC track that took most of the day, plus one other presentation. In the evening, participated in a Birds-of-a-Feather session on blogging. Disagreement was, er, lively.

Nov 13: After a very bad night’s sleep (my room at Caesar’s was right on top of a disco), got up at 4 am to catch a 6:22 am flight to San Francisco. Lynn picked me up, already dialed in to a staff meeting. In the afternoon, moderated the chat as Lynn’s presentation to Forum 2.0 was streamed online. Had a few ideas about how to do the moderator’s job better, will be writing about those later. In the evening Lynn and I had a meeting with Meena, then went back to our hotel for dinner. Had an extremely hot bath – the cold water didn’t work. At least the bed was very comfortable.

Nov 14: Up early again, interesting news on my iPhone. Hurried to get to Sun’s Menlo Park campus for Lynn’s second Forum presentation, then a dash to the airport for our flight to Austin. Arrived a little before 5, Diana about the same time from Denver, then ran into Matthew at baggage claim. Everyone’s coming to town for SC08. Got our cars, I went to Spankyville, where Ross was preparing dinner for a gang of us.

Nov 15: Up at 8 to catch up on emails and run some party-related errands, then on to film at Sun’s HPC Consortium all afternoon. Ended the day filming an interview with Dr. Jim Leylek. Had a quiet dinner with Dominic, went home and to sleep.

Nov 16: Up early again today for the Consortium – first speaker of the day is Andy Bechtolsheim, so sleeping in is not an option! Will be leaving early (Peter will take over the camera) so I can go help set up the venue for the party. That will run til about 2 am, and I’m supposed to be back filming at 8:30 on Monday. Then there’s the SC08 show opening Monday night, and I’ll be filming on the show floor Tuesday through Thursday.

I hope to survive until next Saturday, when I leave for warmer climes and something resembling a vacation. I should note that this month has been equally intense for practically everybody at Sun!

When You’re in Front of the Camera

Most of the people I’ve filmed so far for Sun don’t have extensive television or other on-camera experience and, needless to say, are not professional actors. Being comfortable in front of a camera is a good skill to have in our video-driven age, but it doesn’t come naturally to most. The tips below are some things I’ve learned in my attempts to put my subjects at ease.

Those of you who’ve had the pleasure (?) of being in front of my camera will have heard a lot of this already. If you have more to add, I’d love to hear it (in the comments).

Preparation:

How much you prepare in advance is, as far as I’m concerned, entirely up to you. Often the preparation is already done, because we’re capturing on film a presentation, TOI, etc. that you have already delivered one or more times. But I’ve also filmed off-the-cuff interviews where the interviewer and interviewee met for about ten minutes beforehand, agreed on a list of questions, and then sat down in front of the camera and talked. When both parties know their topic (and you do), this works just fine.

If you say something you wish you hadn’t, or stumble over a line, we can always edit it afterward, or do another take. You don’t have to be perfect the first time, or even the second.

There is no canonical length for online video. As long as what you have to say is interesting and useful to your audience, they will watch it. Probably not in YouTube viral numbers, but the people who matter (even if they’re only a handful) do pay attention.

Humor is great if it comes naturally to you, but there’s no need for gimmicks to keep your audience engaged.

Clothing:

  • Do NOT wear narrow vertical stripes. They cause moiré patterns which look psychedelic on video – probably not the effect you’re looking for.
  • Warmer colors are preferable to black or gray, which can look very funereal on camera.

Standing, Moving:

  • Don’t feel that you have to stand in one place for the camera. If you naturally tend to pace when speaking, go ahead and do that – you’ll feel more comfortable, and that makes better video (I’ll follow you with the camera – it’s my job to keep you in the frame).
  • Hand gestures are great (they add liveliness), but try to keep them high on the body (waist level or above) so I can catch them while still zoomed in to get a good view of your face.

Where to Direct Your Gaze:

To get the most natural result for the video viewers, it’s best if you look directly into the camera lens, as if it was the face of the person you’re talking to. However, this can be hard to do without a lot of practice, and some people are uncomfortable with it.

  • If there are two or more of you: In interviews or round-table sessions, you’ll probably find it natural to look at each other more than/instead of the camera. But do try to include the camera in the conversation, as if it was another person – this makes your future viewers feel included.
  • If it’s just me filming you, I try to position myself so that, if you talk to me, you’re also making “eye” contact with the camera lens.
  • If I can film you in front of a real audience, that often works better: many speakers find they are more energetic when they’ve got the right people listening to them.

Scripts and Prompts:

  • I have rarely filmed anything totally scripted (though you can certainly do that if you prefer), but you may find it helpful to speak from notes or slides.
  • You can improvise a “teleprompter” by printing your notes or script large enough to be read from a distance (e.g., from the floor while you’re sitting in a chair). I’ve even had someone stand beside the camera and “wind” a scrolling script for my subject to read – the result was great because the position of the script kept her looking towards the camera the whole time. Another time, the subject wrote (in advance) on a flipchart that she positioned near my shoulder so she could look into the camera while following her notes.

Slides:

When I film a presentation with slides, I usually zoom in on the speaker’s face/upper body, and may not get the slides into the frame at all (unless you’re walking in front of the screen gesturing at a slide – that’s okay, too). I take notes on the timing of slide flips (using the timecode on the videotape as I’m filming) and later edit in the slides as graphic overlays; here’s an example.

Many speakers make slides so dense with information and small text that they cannot be read at video resolution (nor from the back of a room). Needless to say, this makes things hard for your viewers.

  • If you’ve got so much text on your slide that the font becomes too small too read, you probably need to use less text and/or break that thought into two or more slides.
  • Some complex diagrams simply can’t be broken down. In this situation, especially where there are small text labels involved, it helps to explain out loud each element of what you’re showing, because people may not be able to tell by looking at it.

Deirdré Straughan on Italy, India, the Internet, the world, and now Australia